Inicio > Mis eListas > atlantologos > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 195 al 224 
AsuntoAutor
¡¡RETOMEMOS EL TEM megara_a
NECESARIA javier o
RE: Duda javier o
presentación eva.lato
¡¡NOTIFICACIÓN IMP atlantol
Re: presentación atlantol
otros emplumados e pilix8
Dólmenes de Antequ José Mª
RE: Dólmenes de An Fco Javi
Re: Dólmenes de An atlantol
IMAGEN LABERINTO eva.lato
RE: IMAGEN LABERIN Brent
Dólmenes de Antequ José Mª
aclaracion durc
Re: IMAGEN LABERIN Marino S
El Tamaño de Atlan Georgeos
Re: El Tamaño de A Covadong
Re: El libro de Rolando
LABERINTOS Y CÍRCU Georgeos
El libro de atlantol
Re: otros emplumad atlantol
Presentarme Hernán
LABERINTOS Y CÍRCU Georgeos
LABERINTOS Y CÍRCU Georgeos
LABERINTOS Y CÍRCU Georgeos
LABERINTOS Y CÍRCU Georgeos
RE: El libro de Jaime Na
Livro Luis Sar
Re: El libro de Dory x
Re: El libro de goyo goy
 << 30 ant. | 30 sig. >>
 
ATLANTOLOGÍA CIENTÍFICA
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 228     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[atlantologos] El Tamaño de Atlantis y la Palabra Meizôn. Re: a Eva
Fecha:Sabado, 6 de Octubre, 2001  18:53:30 (+0200)
Autor:Georgeos Díaz <atlantologia @.......com>

Estimada Eva y demás atlantólogos:

Te hago envío de un fragmento de mi Libro "Atlantis entre Iberia y Áfrika: Introducción a la Atlantología"

Perdona que no haya podido antes. Estoy muy liado ultimamente.

Espero que te aclare algo tus dudas.

Un saludo muy cordial y colegal par ti y para todos los atlantólogos de Georgeos Díaz


El verdadero tamaño de la Atlántida.

El tercer error

 

(Fragmento del Libro: Atlantis entre Iberia y Áfrika: Introducción a la Atlantología Científica)

 

Otra de las grandes meteduras de pata que hizo que la Atlántida pareciera a los arqueólogos académicos, geólogos e investigadores serios una pura invención fue la traducción también incorrecta del pasaje donde por primera vez se hace referencia al tamaño aproximado de la Atlántida. Este se halla en la sección 24e del Timeo:

"...h de nhsos ama Libuhs hn kai Asias meizwn..."

"...hê de nêsos hama Libuês ên kai Asias meizôn..."

Y ha sido traducido de la siguiente manera:

"...La Isla (Atlantis) era mas grande que Libia y Asia juntas..."

Cuando en realidad su traducción literal y más aproximada al significado de las palabras es:

"...Ciertamente, la Isla, al mismo tiempo de Libia era y de Asía (también) dueña..."

Lo que podría corregirse en:

"...Ciertamente, la Isla Atlantis, al mismo tiempo era dueña de Libia y de Asia..."

O bien como:

"...Ciertamente, la Isla Atlantis, al mismo tiempo era Mas Grandiosa que Libia y Asia..."

 

Como puede apreciar el lector existe una gran diferencia entre la traducción tradicional y la mía. No es lo mismo una Atlántida "más grande que Libia y Asia juntas", lo que significaría todo un continente casi tan grande como Groenlandia, que una isla o península la cual era "dueña de Libia y de Asia" o "Mas Poderosa que Libia y Asia".

Esta traducción corregida no solo es perfectamente mas creíble, sino que encaja de manera correcta con la situación y descripción de la Península Atlante dadas por Platón.

El error se produjo porque todas las traducciones al uso o conocidas de los textos de Platón son retraducciones de las primeras traducciones realizadas al francés de la versión latina de la Obra de Platón realizada por Ficini en el S. XVI. En esta versión Ficini interpretó la voz helénica meizôn, con genitivo, como el comparativo o superlativo de la voz megas "grande". De ahí la interpretación de "mas grande que". Sin embargo, Ficini, y todas las autoridades en lenguas clásicas que le siguieron, no tuvieron en cuenta primero, que esta forma comparativa de la voz megas o sea, meizôn, también podría haberse interpretado como "mas poderosa" o "mas grandiosa", lo que evidentemente haría pues alusión a su condición de Gran Civilización Poderosa, lo que constantemente es recalcado en ambos relatos de el Timaios y el Kritias.

Otra posible y mas creible aún traducción, que se le escapó a los autores que me han precedido, fue la de la voz meizôn como forma adjetival y condicional de autoridad o posesión, que con genitivo también se usaba para denominar a la máxima autoridad, al jefe o cabeza de algo o de alguien. Así tenemos por ejemplo: meizôn kômês "el Gobernador o Jefe de una Villa" (P.Oxy. 1.32. Latin letter to a tribunus militum)

Si tenemos en cuenta el contexto mas cercano a esta frase comprobaremos que la traducción que aquí defendemos se ajusta mucho mas a la lógica contextual y al sentido coherente de la narrración. Veamos el párrafo completo en cuestión:

 

Tim. 24e

[...] legei gar ta gegrammena hoshn h polis umwn epausen pote dunamin ubrei poreuomenhn ama epi pasan Eurwphn kai Asian, exwqen ormhqeisan ek tou Atlantikou pelagous. tote gar poreusimon hn to ekei pelagos: nhson gar pro tou stomatos eicen o kaleite, ws fate, umeis Hrakleous sthlas. h de nhsos ama Libuhs hn kai Asias meizwn..."

[...] legei gar ta gegrammena hosên hê polis humôn epausen pote dunamin hubrei poreuomenên hama epi pasan Eurôpên kai Asian, exôthen hormêtheisan ek tou Atlantikou pelagous. tote gar poreusimon ên to ekei pelagos: nêson gar pro tou stomatos eichen ho kaleite, hôs phate, humeis Hêrakleous stêlas. hê de nêsos hama Libuês ên kai Asias meizôn..."

 

Traducción literal:

[...] En efecto, nuestros escritos refieren cómo vuestra ciudad detuvo en una ocasión la fuerza impetuosa (hybrei) que había avanzado, al mismo tiempo, sobre toda Europa y Asia, desde fuera había partido, del Atlántiko, del piélago. En aquel tiempo se podía atravesar el piélago: Una isla, en efecto, había delante de la boca que vosotros, así decís, llamáis Estelas de Heraklês. Ciertamente, la isla, al mismo tiempo de Libia era, y de Asia, dueña (o la mas importante, la principal, la mas poderosa)..."

 

Traducción libre o adapatada:

[...] En efecto, nuestros escritos refieren cómo vuestra ciudad detuvo en una ocasión la fuerza impetuosa (hybrei) que había avanzado, al mismo tiempo, sobre toda Europa y Asia. Había partido desde fuera, desde el piélago del Atlántico. En aquella época se podía atravesar aquel piélago: Una isla, en efecto, había delante del estrecho que vosotros, así decís, llamáis Estelas de Heraklês. Ciertamente, la isla, al mismo tiempo era dueña de Libia y de Asia..."

 

El uso del advervio ama (hama) "juntamente, al mismo tiempo, apenas", pocas veces aparece con genitivo. En este sentido creo que solo podríamos aceptar la interpretación que rectifico y defiendo, ya que esta forma advervial está acompañada de dos nombres en genitivo en este pasaje del Timaios 24e que aquí se expone.

La traducción "mas grande que Libia y Asia reunidas" no es correcta, en primer lugar porque se ha interpretado el advervio ama como si se tratase de uno de los verbos usados para expresar la acción de "juntar y reunir", y en segundo lugar porque el advervio ama era solo usado en un contexto temporal, era un adverbio de tiempo, no de lugar o espacial. Para que pudiéramos obtener la traducción que siempre se ha publicado: "y la Isla era mas grande que Libia y Asia juntas" tendría Platón o el que fuera que haber escrito:

h de nhson sumforetos Libus hn kai Asian meizwn

Como puede observarse las voces nêson, Libüs y Asian están en acusativo, y en vez del advervio ama "juntamente, al mismo tiempo" habría que usar la voz sumforetos, "reunida"al contrario del fragmento original:

h de nhsos ama Libuhs hn kai Asias meizwn

En este pasaje original la voz nêsos está en nominativo y las denominaciones geográficas de Libüês y Asias están en genitivo y precedidas del advervio ama.

Otra prueba a favor de la traducción que propongo la hallamos en otro pasaje el Kritias 108e en el cual se repite el mismo pasaje, pero en este caso precedido de la voz helénika basilhs (basilês) "los reyes", sin en el advervio ama y con la inclusión al final, despés de meizwn (meizôn) de nhson (nêson) la voz usada para "isla" o "península" en acusativo.

 

Kritias 108e

 

pantwn dh prwton mnhsthwmen oti to kephalaion hn enakiscilia eq, af' ou gegonws emhnuqh polemos tois q' uper Hrakleias sthlas exw katoikousin kai tois entos pasin: on dei nun diaperainein. twn men oun hde h polis arxasa kai panta ton polemon diapolemhsasa elegeto, twn d' oi ths Atlantidos nhsou basilhs, hn dh Libuhs kai Asias meizw nhson ousan efamen einai pote, nun de upo seismwn dusan aporon phlon tois enqende ekpleousin epi to pan pelagos

 

pantôn dê prôton mnêsthômen hoti to kephalaion ên enakischilia etê, aph' hou gegonôs emênuthê polemos tois th' huper Hêrakleias stêlas exô katoikousin kai tois entos pasin: hon dei nun diaperainein. tôn men oun hêde hê polis arxasa kai panta ton polemon diapolemêsasa elegeto, tôn d' hoi tês Atlantidos nêsou, basilês, hên dê, Libuês kai Asias, meizô nêson ousan ephamen einai pote, nun de hupo seismôn dusan aporon pêlon tois enthende ekpleousin epi to pan pelagos,

 

Recordemos ante todo que han transcurrido mas de 9000 años desde la guerra, que se cuenta, se sucitó entre los pueblos que habitan a este lado de las columnas de hercules y los de la otra parte. Es preciso que os exponga esta guerra desde su principio hasta el fin. De una parte estaba esta ciudad que tenía el mando y sostuvo victoriosamente la guerra hasta su terminación. Del otro lado estaban los Atlántidos de la Isla, los soberanos, en efecto, de Libia y de Asia, la poderosa Isla que existía, según se ha dicho, esistió alguna vez, pero que por los sismos se hundió y un intrasitable légamo es ahora para pasar navegando sobre todo aquel piélago.

 

Estas traduciones que propongo no contravienen en absoluto las reglas de la gramática convencional del griego arcaico, al contrario, se ajustan de una manera mucho mas literal al contexto del texto, lo que las hace mucho mas rigurosas y próximas a la realidad de las palabras del maestro y filósofo atheniense Platón.

 

Como solía decir mi maestro de antropología, el célebre paleopatólogo y médico forense Dr. Ercilio Vento y gran amigo mío: "si camina por el techo y hace miau tiene que ser un gato, aunque siempre alguien podría decir que es un elefante". Y de esos que ven elefantes por gatos andamos sobrados.

 

------------------------------------------------------------------------------------------------------------------

 

Fin del fragmento

 

 

 

Georgeos Díaz: Georgeos@...

-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------

Otros sitios creados por Amira y Georgeos

http://www.archaeotour.com/

Viajes al Pasado . el Turismo de lo antiguo Viajes Historico-Arqueologicos . Excursiones a Sitios Magicos . Visitas a Lugares Enigmaticos . Turismo Cultural . Turismo de Aventura . Rutas Medievales . Castillos . Templos . Cavernas y Cuevas . Santuarios y Lugares Sagrados . Rutas Iniciaticas . Lugares Energeticos . Civilizaciones Desaparecidas.

http://www.elistas.net/lista/atlantologos/

Para todos los interesados en el estudio científico de la Civilización de Atlantis y los orígenes de la humanidad. Creada y moderada por el escriptólogo Georgeos Díaz, defensor de la tesis de de la Atlántida entre la Península Ibérica y África.

http://atlantis.sitio.net/

Sitio Web de las Investigaciones Sobre la Atlántida entre la Península Ibérica y África. Sitio Premiado por el Prestigioso Portal "Monografías.Com"

http://communities.msn.es/ATLANTOLOGIA

Comunidad MSN, extensión de la http://www.elistas.net/lista/atlantologos/ de Atlantología de E-Listas.Net, con Chat incluido, para todos los miembros de la http://www.elistas.net/lista/atlantologos/ (Lista de Atlantología) y demás interesados en el estudio científico de la Civilización de Atlantis y los orígenes de la humanidad. Creada y moderada por el escriptólogo Georgeos Díaz, defensor de la tesis de de la Atlántida entre Iberia y África.

http://communities.msn.es/EGIPTOSOFIA/

El Saber o Sofía de los Antiguos Egipcios desde la polémica, la revisión de los textos egipcios, el simbolismo y la arqueología. Cursos online de Jeroglíficos Egipcios para sus miembros a través del método mas sencillo y rápido, creado por el escriptólogo Georgeos Díaz.

http://egiptologia.galeon.com/

Revista de Egiptología Online: El Saber o Sofía de los Antiguos Egipcios desde la polémica, la revisión de los textos egipcios, el simbolismo y la arqueología. Creada por el escriptólogo Georgeos Díaz y la investigadora María Fedz-Valmayor

Georgeos Díaz: Georgeos@...



Descargue GRATUITAMENTE MSN Explorer en http://explorer.msn.com




Georgeos Díaz-Montexano Georgeos Diaz Montexano Montexano Georgeos Díaz-Montexano
BOLETÍN DE ATLANTOLOGÍA
Extensión de la Lista de Atlantología. Creado por Georgeos Díaz-Montexano

SUSCRÍBASE A EGIPTOSOFÍA
Extensión de la Lista de Atlantología. Creado por Georgeos Díaz-Montexano
¡¡Atención!! para suscribirse a nuestras Listas de EgiptoSofía: Egiptología Científica o Boletín de Atlantología. Escriba su correo en los formularios y envíelos accionando sobre las fotos de la Esfinge y sobre el Mapa de Atlantis o sobre la tecla Enter de su ordenador.

Georgeos Díaz-Montexano: webmaster@antiquos.com

------------------------------------------------------------------------