Estimada Eva y demás atlantólogos:
Te hago envío de un fragmento de mi Libro "Atlantis entre Iberia y Áfrika:
Introducción a la Atlantología"
Perdona que no haya podido antes. Estoy muy liado ultimamente.
Espero que te aclare algo tus dudas.
Un saludo muy cordial y colegal par ti y para todos los atlantólogos de
Georgeos Díaz
El verdadero tamaño de la Atlántida.
El tercer error
(Fragmento del Libro: Atlantis entre Iberia y Áfrika: Introducción a la
Atlantología Científica)
Otra de las grandes meteduras de pata que hizo que la Atlántida pareciera a
los arqueólogos académicos, geólogos e investigadores serios una pura invención
fue la traducción también incorrecta del pasaje donde por primera vez se hace
referencia al tamaño aproximado de la Atlántida. Este se halla en la sección 24e
del Timeo:
"
...h de nhsos ama Libuhs hn kai Asias meizwn..."
"...hê de nêsos hama Libuês ên kai Asias meizôn..."
Y ha sido traducido de la siguiente manera:
"...La Isla (Atlantis) era mas grande que Libia y Asia juntas..."
Cuando en realidad su traducción literal y más aproximada al significado de las
palabras es:
"...Ciertamente, la Isla, al mismo tiempo de Libia era y de Asía (también)
dueña..."
Lo que podría corregirse en:
"...Ciertamente, la Isla Atlantis, al mismo tiempo era dueña de Libia y de
Asia..."
O bien como:
"...Ciertamente, la Isla Atlantis, al mismo tiempo era Mas Grandiosa que Libia
y Asia..."
Como puede apreciar el lector existe una gran diferencia entre la traducción
tradicional y la mía. No es lo mismo una Atlántida "más grande que Libia y Asia
juntas", lo que significaría todo un continente casi tan grande como
Groenlandia, que una isla o península la cual era "dueña de Libia y de Asia"
o "Mas Poderosa que Libia y Asia".
Esta traducción corregida no solo es perfectamente mas creíble, sino que encaja
de manera correcta con la situación y descripción de la Península Atlante dadas
por Platón.
El error se produjo porque todas las traducciones al uso o conocidas de los
textos de Platón son retraducciones de las primeras traducciones realizadas al
francés de la versión latina de la Obra de Platón realizada por Ficini en el S.
XVI. En esta versión Ficini interpretó la voz helénica meizôn, con genitivo,
como el comparativo o superlativo de la voz megas "grande". De ahí la
interpretación de "mas grande que". Sin embargo, Ficini, y todas las
autoridades en lenguas clásicas que le siguieron, no tuvieron en cuenta primero,
que esta forma comparativa de la voz megas o sea, meizôn, también podría
haberse interpretado como "mas poderosa" o "mas grandiosa", lo que
evidentemente haría pues alusión a su condición de Gran Civilización Poderosa,
lo que constantemente es recalcado en ambos relatos de el Timaios y el Kritias.
Otra posible y mas creible aún traducción, que se le escapó a los autores que
me han precedido, fue la de la voz meizôn como forma adjetival y condicional
de autoridad o posesión, que con genitivo también se usaba para denominar a
la máxima autoridad, al jefe o cabeza de algo o de alguien. Así tenemos por
ejemplo: meizôn kômês "el Gobernador o Jefe de una Villa" (P.Oxy. 1.32. Latin
letter to a tribunus militum)
Si tenemos en cuenta el contexto mas cercano a esta frase comprobaremos que la
traducción que aquí defendemos se ajusta mucho mas a la lógica contextual y al
sentido coherente de la narrración. Veamos el párrafo completo en cuestión:
Tim. 24e
[...] legei gar ta gegrammena hoshn h polis umwn epausen pote dunamin ubrei
poreuomenhn ama epi pasan Eurwphn kai Asian, exwqen ormhqeisan ek tou
Atlantikou pelagous. tote gar poreusimon hn to ekei pelagos: nhson gar
pro tou stomatos eicen o kaleite, ws fate, umeis Hrakleous sthlas. h de
nhsos ama Libuhs hn kai Asias meizwn..."
[...]
legei gar ta gegrammena hosên hê polis humôn epausen pote dunamin
hubrei poreuomenên hama epi pasan Eurôpên kai Asian, exôthen
hormêtheisan ek tou Atlantikou pelagous. tote gar poreusimon ên to ekei
pelagos: nêson gar pro tou stomatos eichen ho kaleite, hôs phate, humeis
Hêrakleous stêlas. hê de nêsos hama Libuês ên kai
Asias meizôn..."
Traducción literal:
[...] En efecto, nuestros escritos refieren cómo vuestra ciudad detuvo en una
ocasión la fuerza impetuosa (hybrei) que había avanzado, al mismo tiempo,
sobre toda Europa y Asia, desde fuera había partido, del Atlántiko,
del piélago. En aquel tiempo se podía atravesar el piélago: Una
isla, en efecto, había delante de la boca que vosotros, así decís,
llamáis Estelas de Heraklês. Ciertamente, la isla, al mismo tiempo de
Libia era, y de Asia, dueña (o la mas importante, la principal, la mas
poderosa)..."
Traducción libre o adapatada:
[...] En efecto, nuestros escritos refieren cómo vuestra ciudad detuvo en una
ocasión la fuerza impetuosa (hybrei) que había avanzado, al mismo tiempo,
sobre toda Europa y Asia. Había partido desde fuera, desde el piélago
del Atlántico. En aquella época se podía atravesar aquel piélago: Una
isla, en efecto, había delante del estrecho que vosotros, así decís,
llamáis Estelas de Heraklês. Ciertamente, la isla, al mismo tiempo era
dueña de Libia y de Asia..."
El uso del advervio
ama (hama) "juntamente, al mismo tiempo, apenas",
pocas veces aparece con genitivo. En este sentido creo que solo podríamos aceptar
la interpretación que rectifico y defiendo, ya que esta forma advervial está
acompañada de dos nombres en genitivo en este pasaje del
Timaios 24e que aquí
se expone.
La traducción "mas grande que Libia y Asia reunidas" no es correcta, en
primer lugar porque se ha interpretado el advervio ama como si se tratase
de uno de los verbos usados para expresar la acción de "juntar y reunir", y en
segundo lugar porque el advervio ama era solo usado en un contexto
temporal, era un adverbio de tiempo, no de lugar o espacial. Para que pudiéramos
obtener la traducción que siempre se ha publicado: "y la Isla era mas grande que
Libia y Asia juntas" tendría Platón o el que fuera que haber escrito:
h de nhson sumforetos Libus hn kai Asian meizwn
Como puede observarse las voces nêson, Libüs y Asian están en
acusativo, y en vez del advervio
ama "juntamente, al mismo tiempo" habría
que usar la voz sumforetos, "reunida"al contrario del fragmento
original:
h de nhsos ama Libuhs hn kai Asias meizwn
En este pasaje original la voz nêsos está en nominativo y las
denominaciones geográficas de Libüês y Asias están en genitivo y
precedidas del advervio
ama.
Otra prueba a favor de la traducción que propongo la hallamos en otro pasaje el
Kritias 108e en el cual se repite el mismo pasaje, pero en este caso
precedido de la voz helénika
basilhs (basilês) "los reyes", sin en el
advervio ama y con la inclusión al final, despés de meizwn (meizôn)
de nhson (nêson) la voz usada para "isla" o "península" en acusativo.
Kritias 108e
pantwn dh prwton mnhsthwmen oti to kephalaion hn enakiscilia eq, af' ou gegonws
emhnuqh polemos tois q' uper Hrakleias sthlas exw katoikousin kai tois entos
pasin: on dei nun diaperainein. twn men oun hde h polis arxasa kai panta ton
polemon diapolemhsasa elegeto, twn d' oi ths Atlantidos nhsou basilhs, hn dh
Libuhs kai Asias meizw nhson ousan efamen einai pote, nun de upo seismwn dusan
aporon phlon tois enqende ekpleousin epi to pan pelagos
pantôn dê prôton mnêsthômen hoti to kephalaion ên enakischilia etê, aph' hou
gegonôs emênuthê polemos tois th' huper Hêrakleias stêlas exô katoikousin kai
tois entos pasin: hon dei nun diaperainein. tôn men oun hêde hê polis arxasa kai
panta ton polemon diapolemêsasa elegeto, tôn d' hoi tês Atlantidos nêsou,
basilês, hên dê, Libuês kai Asias, meizô nêson ousan ephamen einai pote,
nun de hupo seismôn dusan aporon pêlon tois enthende ekpleousin epi to pan
pelagos,
Recordemos ante todo que han transcurrido mas de 9000 años desde la guerra, que
se cuenta, se sucitó entre los pueblos que habitan a este lado de las columnas de
hercules y los de la otra parte. Es preciso que os exponga esta guerra desde su
principio hasta el fin. De una parte estaba esta ciudad que tenía el mando y
sostuvo victoriosamente la guerra hasta su terminación. Del otro lado estaban los
Atlántidos de la Isla, los soberanos, en efecto, de Libia y de Asia, la
poderosa Isla que existía, según se ha dicho, esistió alguna vez, pero que por
los sismos se hundió y un intrasitable légamo es ahora para pasar navegando sobre
todo aquel piélago.
Estas traduciones que propongo no contravienen en absoluto las reglas de la
gramática convencional del griego arcaico, al contrario, se ajustan de una manera
mucho mas literal al contexto del texto, lo que las hace mucho mas rigurosas y
próximas a la realidad de las palabras del maestro y filósofo atheniense Platón.
Como solía decir mi maestro de antropología, el célebre paleopatólogo y médico
forense Dr. Ercilio Vento y gran amigo mío: "si camina por el techo y hace miau
tiene que ser un gato, aunque siempre alguien podría decir que es un elefante".
Y de esos que ven elefantes por gatos andamos sobrados.
------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Fin del fragmento
Georgeos Díaz:
Georgeos@ArchaeoTour.com
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------
Otros sitios creados por Amira y Georgeos
http://www.archaeotour.com/
Viajes al Pasado . el Turismo de lo antiguo Viajes Historico-Arqueologicos .
Excursiones a Sitios Magicos . Visitas a Lugares Enigmaticos . Turismo Cultural .
Turismo de Aventura . Rutas Medievales . Castillos . Templos . Cavernas y Cuevas
. Santuarios y Lugares Sagrados . Rutas Iniciaticas . Lugares Energeticos .
Civilizaciones Desaparecidas.
http://www.elistas.net/lista/atlantologos/
Para todos los interesados en el estudio científico de la Civilización de
Atlantis y los orígenes de la humanidad. Creada y moderada por el escriptólogo
Georgeos Díaz, defensor de la tesis de de la Atlántida entre la Península Ibérica
y África.
http://atlantis.sitio.net/
Sitio Web de las Investigaciones Sobre la Atlántida entre la Península Ibérica
y África. Sitio Premiado por el Prestigioso Portal "Monografías.Com"
http://communities.msn.es/ATLANTOLOGIA
Comunidad MSN, extensión de la
http://www.elistas.net/lista/atlantologos/
de Atlantología de E-Listas.Net, con Chat incluido, para todos los miembros de la
http://www.elistas.net/lista/atlantologos/ (Lista de Atlantología) y
demás interesados en el estudio científico de la Civilización de Atlantis y los
orígenes de la humanidad. Creada y moderada por el escriptólogo Georgeos Díaz,
defensor de la tesis de de la Atlántida entre Iberia y África.
http://communities.msn.es/EGIPTOSOFIA/
El Saber o Sofía de los Antiguos Egipcios desde la polémica, la revisión de los
textos egipcios, el simbolismo y la arqueología. Cursos online de Jeroglíficos
Egipcios para sus miembros a través del método mas sencillo y rápido, creado por
el escriptólogo Georgeos Díaz.
http://egiptologia.galeon.com/
Revista de Egiptología Online: El Saber o Sofía de los Antiguos Egipcios desde
la polémica, la revisión de los textos egipcios, el simbolismo y la arqueología.
Creada por el escriptólogo Georgeos Díaz y la investigadora María Fedz-Valmayor
Georgeos Díaz:
Georgeos@ArchaeoTour.com