Inicio > Mis eListas > atlantologos > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 271 al 300 
AsuntoAutor
RE: Atlantis (era Covadong
Link David Al
Atlantis (era Pres sebanufe
Disculpas Fco Javi
Atlantis (era Pres menci2
RE: Presentación Fco Javi
Re: ALERTA DE VIRU atlantol
Breve comentario Fco Javi
ALERTA DE VIRUS !! Benjamin
Re: Atlantis yasmin.g
Atlantis menci2
CONFERENCIA SOBRE Georgeos
Me pongo al día: A Georgeos
Re: Re: Atlantis ( javier o
Re: Atlantis (era yasmin.g
re: merci y otras durc
RE: Re: Atlantis ( Jaime Na
¡¡COFERENCIA, HOY Georgeos
Re: Me pongo al dí David Al
Re: Me pongo al dí javier o
RE: Re: Atlantis menci2
Re: Me pongo al dí atlantol
Re: CONFERENCIA SO Claudia
Re: Me pongo al dí David Al
Re: La expresión a atlantol
La expresión arqui alegaz1
A MENCI2: SOBRE MI Georgeos
Re: TRANSCRIPCIÓN Rolando
PARTICIPANTES EN L atlantol
Link David Al
 << 30 ant. | 30 sig. >>
 
ATLANTOLOGÍA CIENTÍFICA
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 322     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[atlantologos] A MENCI2: SOBRE MIS TRADUCCIONES "CAMBIADA S" DE PLATÓN
Fecha:Viernes, 26 de Octubre, 2001  08:50:10 (+0200)
Autor:Georgeos Díaz <atlantologia @.......com>

 

Estimada Colega Menci:

Veo que Usted está un poco a la defensiva, lo cual siempre ha manifestado desde la primera vez que hemos entrado en contacto.

Como no quiero que vaya a pensar, ni por un solo momento, que yo consentiré a aquellas personas que me elogian como Usted insinua. Ahora mismo y pesar de que no veo ni la mas mínima ofenza en las palabras de nuestra colega Yasmin como no sea a aquellas personas que de alguna manera como ella mismo ha dicho le puedan "servir el sayo" le rogaré a la colega Yasmin que de una aclaración o explicaciones si lo estima conveniente claro y si en realidad debiera dar ofrecer unas disculpas por lo que ha dicho, tenga la seguridad que seré yo el primero en exigir el cumplimiento de esa elemental norma de educación y ética.

Ahora Usted también debe entender, que hasta este momento solo dos personas se han sentido "ofendidas" con sus palabras que han sido generalizadas. Me da la sensación que es Usted muy susceptible.

No creo que sea necesario intentar desviar las discusiones dialécticas hacia cuestiones personales. De todas maneras, a lo mejor como Usted piensa me estoy dejando seducir por los elogios y no estoy siendo muy imparcial, es posible. Soy humano. Pero le aseguro que haré todo lo posible por cumplir con mi deber de ser un moderador lo mas imparcial posible. Haré todo lo que pueda vistas ciegas y oidos sordos a todos los elogios de los miembros de la Lista.

Como ya he dicho, espero que la colega Yasmin en cuanto pueda de alguna explicación, yo la emplazo a que lo haga, pero no puedo obligarla, si ella no lo cree necesario.

Sepa Usted que por encima de todo lo que soy y represento ahora mismo en este sitio soy un demókrata en el mas amplio y positivo sentido de este concepto y creo profundamente en la libertad de expresión, eso sí, inteligente y educada todo lo que se pueda. Prueba de ello es que en este sitio hasta se me ha insultado con auténticas groserías y yo nunca he expulsado a nadie, ni creo, sinceramente, que lo haga jamás. De hecho los que me han insultado siguen estando entre nosotros y seguirán estando hasta que ellos mismos lo decidan.

Muchos miembros de esta Lista casi que hasta me han rogado que convierta la Lista en moderada cosa que nunca haré ni aunque me lo pida la inmensa mayoría. El que no sienta a gusto o tranquilo en una Lista como esta abierta y basada en la libre expresión donde cualquiera puede entrar y dejar su mensaje de manera libre sin pasar por ningún tipo de censura, sencillamente se habrá equivocado de lista.

En cuanto a mis traduciones que Usted tanto cuestiona, solo le pediré encarecidamente que demuestre Usted contraducciones directas del griego, con la gramática en la mano y los diccionarios los errores que usted me atribuye y las correctas traducciones que usted propone o defiende. No sabía que además de astrónoma y matemática fuera usted también experta en lenguas clásicas y en especial en la griega. Porque desde luego Usted habla con una seguridad que me impresiona, con una seguridad que solo la he visto yo en colegas míos que llevan muchísimos años dedicados a la docencia como profesores o ocupando una cátedra.

No soy un catedrático ni un académico, solo soy un profesional y un experto en escrituras y lenguas antiguas, un amateur o sea, un "amante", pero eso sí, todo lo que descubro y propongo lo hago siempre exponiendo las fuentes originales para que los demás lo puedan también corroborar.

Siempre intento predicar con el ejemplo todo lo que defiendo. Y por eso a continuación: expongo el fragmento en cuestión en su versión en griego y la traducción comentada según la gramática helénica. Esto demostrará que es usted la que está equivocada al afirmar que la traducció correcta es "pasando"; así como que nadie en esta lista está defendiendo algo en base a "traducciones cambiadas de lo que escribió alguien". No sabía que Usted creyera eso de mi trabajo, pero muchas gracias por manifestarlo aunque sea de manera indirecta; intentaré en lo posible que Usted cambie esa opinión tan superficial sobre mi trabajo. Creo sinceramente que no se ha tomado Usted la molestia de leer los enlaces que le recomendó nuestra colega Melany. Ahora ya no critica el pasaje que hablaba del tamaño del Atlántida, ahora me cuestiona la mi traducción referente a la ubicación.

Por favor, no me maleinterprete Usted por estas palabras mías. De veras que me congratula que intente Usted cuestionar mis traducciones, para eso abrí esta lista precisamente. No para que me adule nadie. Para exponer todas mis teorías e investigaciones a la opinión pública de los estudiosos e interesados. Solo espero que lo haga Usted como es debido, es decir, con conocimiento de causas, con demostraciones científicas, con datos verificables y corroborables por todos. Exponiendo todas las cartas sobre la mesa como hago yo siempre con mis traducciones y nuevas propuestas, que no base usted sus criterios en el sí porque sí o por que lo digo yo o lo diga tal.

Verá Usted, ahora mismo, como yo no hago "traducciones cabiadas", que solo me he limitado a precisar mediante el uso de la gramática griega, la lexicología y la ethimología unas traducciones erróneas o poco precisas, si queremos ser mas cuidadosos.

La traducción que Usted cuestiona se encuentra en el pasaje siguiente:

 

Tim. 24e

[...] legei gar ta gegrammena hoshn h polis umwn epausen pote dunamin ubrei poreuomenhn ama epi pasan Eurwphn kai Asian, exwqen ormhqeisan ek tou Atlantikou pelagous. tote gar poreusimon hn to ekei pelagos: nhson gar pro tou stomatos eicen o kaleite, ws fate, umeis Hrakleous sthlas. h de nhsos ama Libuhs hn kai Asias meizwn..."

[...] legei gar ta gegrammena hosên hê polis humôn epausen pote dunamin hubrei poreuomenên hama epi pasan Eurôpên kai Asian, exôthen hormêtheisan ek tou Atlantikou pelagous. tote gar poreusimon ên to ekei pelagos: nêson gar pro tou stomatos eichen ho kaleite, hôs phate, humeis Hêrakleous stêlas. hê de nêsos hama Libuês ên kai Asias meizôn..."

Traducción literal:

[...] En efecto, nuestros escritos refieren cómo vuestra ciudad detuvo en una ocasión la fuerza impetuosa (hybrei) que había avanzado, al mismo tiempo, sobre toda Europa y Asia, desde fuera había partido, del Atlántiko, del piélago. En aquel tiempo se podía atravesar el piélago: Una isla, en efecto, delante de la boca que vosotros, así decís, llamáis Estelas de Heraklês. Ciertamente, la isla, al mismo tiempo de Libia era, y de Asia, dueña (o la mas importante, la principal, la mas poderosa)..."

Traducción libre o adapatada:

[...] En efecto, nuestros escritos refieren cómo vuestra ciudad detuvo en una ocasión la fuerza impetuosa (hybrei) que había avanzado, al mismo tiempo, sobre toda Europa y Asia. Había partido desde fuera, desde el piélago del Atlántico. En aquella época se podía atravesar aquel piélago: Una isla, en efecto, había delante del estrecho que vosotros, así decís, llamáis Estelas de Heraklês. Ciertamente, la isla, al mismo tiempo era dueña de Libia y de Asia..."

La preposición pro (pro) con genitivo y relativo a un lugar, es siempre traducida como "ante, delante de" como es el caso en este pasaje "...pro tou stomatos..." donde stomatos "boca, estrecho" está en genitivo es decir "de la boca" o "del estrecho" y en relación a un lugar.

La preposición pro (pro) con genitivo jamás se ha usado para expresar la acción de "pasar" en ninguna de sus derivaciones temporales ni modales.

Por otra parte, existe otro pasaje que demuestra rotundamente que la traducción correcta es la que aquí defiendo y no la que usted se ha imaginado o sacado no se de donde, ya que ni las traducciones mas fiables y recomendadas han traducido jamás “pasando”, donde claramente dice “ante, delante de”.

En el siguiente pasaje se vuelve a mencionar la ubicación de la Atlántida, pero en esta ocasión en vez de usarse la preposición pro (pro) se hace uso de otra preposición uper (huper); la cual aparece con bastante frecuencia en los textos griegos en asociación o sustitución de pro. Esta preposición, huper, es usada también con genitivo y relacionada con lugar se traduce siempre como “sobre, encima” y en relación a paises también como “adentro, hacia el interior”:

El pasaje en cuestión es el siguiente:

Kritias 108e

pantwn dh prwton mnhsthwmen oti to kephalaion hn enakiscilia eq, af' ou gegonws emhnuqh polemos tois q uper Hrakleias sthlas exw katoikousin kai tois entos pasin: on dei nun diaperainein. twn men oun hde h polis arxasa kai panta ton polemon diapolemhsasa elegeto, twn d' oi ths Atlantidos nhsou basilhs, hn dh Libuhs kai Asias meizw nhson ousan efamen einai pote, nun de upo seismwn dusan aporon phlon tois enqende ekpleousin epi to pan pelagos

pantôn dê prôton mnêsthômen hoti to kephalaion ên enakischilia etê, aph' hou gegonôs emênuthê polemos tois th' huper Hêrakleias stêlas exô katoikousin kai tois entos pasin: hon dei nun diaperainein. tôn men oun hêde hê polis arxasa kai panta ton polemon diapolemêsasa elegeto, tôn d' hoi tês Atlantidos nêsou, basilês, hên dê, Libuês kai Asias, meizô nêson ousan ephamen einai pote, nun de hupo seismôn dusan aporon pêlon tois enthende ekpleousin epi to pan pelagos,

Traducción literal:

Ahora, ante todos nosotros, debemos recordar el hecho ocurrido hace 9000 años, según el secreto revelado, esa batalla, esa sobre las Columnas de Hércules, hacia fuera colonizando, y hacia dentro, a todos. Es preciso que os exponga esta guerra desde su principio hasta el fin. De una parte estaba esta ciudad con el mando y mantuvo victoriosamente la guerra hasta su terminación con esa de la Isla de la Atlantida, los soberanos, en efecto, de Libia y de Asia, la poderosa Isla que existía, según se ha dicho existió alguna vez, pero que por los sismos se hundió y un intransitable légamo es ahora para poder pasar navegando sobre todo aquel piélago.

Traducción libre o adapatada:

“...Ahora, ante todos nosotros, debemos recordar el hecho ocurrido hace 9000 años, según el secreto revelado, (el de) esa batalla, esa (que ocurrió) sobre las Columnas de Hércules, (que fue) colonizando hacia fuera y hacia dentro a todos. Es preciso que os exponga esta guerra desde su principio hasta el fin. De un lado estaba esta ciudad que tenía el mando y sostuvo victoriosamente la guerra hasta su terminación con esa de la Isla Atlántida; los soberanos, en efecto, de Libia y de Asia; la poderosa Isla que existía, según se ha dicho existió alguna vez, pero que por causa de los terremotos se hundió y ahora es un légamo intransitable para poder pasar navegando sobre todo aquel piélago...”

Estas traduciones que propongo no contravienen en absoluto las reglas de la gramática convencional del griego arcaico, al contrario, se ajustan de una manera mucho mas literal al contexto del texto, lo que las hace mucho mas rigurosas y próximas a la realidad de las palabras del maestro y filósofo atheniense Platón.

Como solía decir mi maestro de antropología, el célebre paleopatólogo y médico forense Dr. Ercilio Vento y gran amigo mío: "si camina por el techo y hace miau tiene que ser un gato, aunque siempre alguien podría decir que es un elefante". Y de esos que ven elefantes por gatos andamos sobrados.

 

Si aún así, Usted no se fía de mis traducciones lo cual parece mas que evidente, por favor le remito a los diccionarios y a las gramáticas y lexicones que utilizan todos los que traducimos directamente del griego, sobre todo al mas completo y prestigioso lexicón de la lengua griega, el vademecum de todos los filólogos de lenguas clásicas. Me refiero a la Obra “Greek-English Lexicon” de Henry George Liddell & Robert Scott.

Espero que mis argumentaciones y razonamientos aquí expuestos le ayuden a cambiar su opinión sobre mis “cambiadas” traducciones. Espero que sepa Usted aceptar que se ha equivocado al acusarme de que yo he traducido “cerca” en vez de “pasando”, cuando en ningún momento he publicado una traducción del pasaje citado sustituyendo la preposición “delante” (no pasando) por “cerca”; y si no es así demuéstrelo aquí mismo, en este mismo espacio. Espero que sepa Usted también aceptar que Platón nunca dijo que, como Usted afirma “que la Atlántida estaba pasando las Columnas de Hércules”. Demuéstrenos Usted donde lo dice, en que pasaje concreto. Tránscríbanos el fragmento en griego y desarróllelo aquí ante todos. Ilústrenos con su conocimiento de la lengua griega y demuéstrenos a todos que su traducción es la correcta y no la que aquí yo expongo. A lo mejor lo consigue, y si lo hace yo seré el primero en quitarme el sombrero.

Un saludo muy cordial y sincero de Georgeos Díaz, quasi Moderador y quasi Traductor del griego

Pd. para faciltarte la labor te incluyo un fragmento de una de las tablas de mi libro con los textos en griego y mi traducción a la derecha.

 

Tim. 24e

[...] legei gar ta gegrammena hosên hê polis humôn epausen pote dunamin hubrei poreuomenên hama epi pasan Eurôpên kai Asian, exôthen hormêtheisan ek tou Atlantikou pelagous. tote gar poreusimon ên to ekei pelagos: nêson gar pro tou stomatos eichen ho kaleite, hôs phate, humeis Hêrakleous stêlas, hê de nêsos hama Libuês ên kai Asias meizôn, ex hês epibaton epi tas allas nêsous tois tote egigneto poreuomenois, ek de tôn nêsôn.

 

Tim. 25a

epi tên katantikru pasan êpeiron tên peri ton alêthinon ekeinon ponton. tade men gar, hosa entos tou stomatos hou legomen, phainetai limên stenon tina echôn eisploun: ekeino de pelagos ontôs hê te periechousa auto gê pantelôs alêthôs orthotat' an legoito êpeiros. en de dê têi Atlantidi nêsôi tautêi megalê sunestê kai thaumastê dunamis basileôn, kratousa men hapasês tês nêsou, pollôn de allôn nêsôn kai merôn tês êpeirou: pros de toutois eti tôn entos têide

 

 

Tim. 25b

Libuês men êrchon mechri pros Aigupton, tês de Eurôpês mechri Turrênias. hautê dê pasa sunathroistheisa eis hen hê dunamis ton te par' humin kai ton par' hêmin kai ton entos tou stomatos panta topon miai pote epecheirêsen hormêi doulousthai. tote oun humôn, ô Solôn, tês poleôs hê dunamis eis hapantas anthrôpous diaphanês aretêi te kai rhômêi egeneto: pantôn gar prostasa eupsuchiai kai technais hosai kata polemon,

 

Tim. 25c

ta men tôn Hellênôn hêgoumenê, ta d' autê monôtheisa ex anankês tôn allôn apostantôn, epi tous eschatous aphikomenê kindunous, kratêsasa men tôn epiontôn tropaion estêsen, tous de mêpô dedoulômenous diekôlusen doulôthênai, tous d' allous, hosoi katoikoumen entos horôn Hêrakleiôn, aphthonôs hapantas êleutherôsen. husterôi de chronôi seismôn exaisiôn kai kataklusmôn genomenôn, mias

 

Tim. 25d

hêmeras kai nuktos chalepês epelthousês, to te par' humin machimon pan hathroon edu kata gês, hê te Atlantis nêsos hôsautôs kata tês thalattês dusa êphanisthê: dio kai nun aporon kai adiereunêton gegonen toukei pelagos, pêlou karta bracheos empodôn ontos, hon hê nêsos hizomenê parescheto."

Tim. 24e

En efecto, nuestros escritos refieren cómo vuestra ciudad detuvo en una ocasión la fuerza insolente (hybrei) que avanzaba, al mismo tiempo, sobre toda Europa y Asia; desde el exterior del Atlántico, del piélago. En aquella época se podía atravesar aquel Piélago: Una isla, en efecto, había delante de la boca que vosotros, así decís, llamáis Estelas de Heraklês, y la isla al mismo tiempo de Libia era y de Asia, la dueña (la mas importante o principal); y de ella los de entonces podían pasar a las otras islas y de las islas

 

Tim. 25a

a toda la tierra firme que rodeaba al verdadero y auténtico ponto, puesto que lo que quedaba dentro de la boca que mencionamos parecía un golfo con un ingreso estrecho: en realidad, era un piélago y la región que lo rodeaba totalmente podría ser llamada con absoluta corrección tierra firme (epiro). En estas islas Atlántidas, había surgido una confederación de reyes poderosa y maravillosa que gobernaba sobre la Isla y muchas otras islas, así como parte del epiro. En este continente dominaban también

 

Tim. 25b

los pueblos de Libia, hasta Egipto, y de Europa hasta la Tirrenia. A todos reunió a la fuerza, a toda vuestra región, a la nuestra y a la del interior de la boca, todos los territorios, a un tiempo fueron atacados en un impulso y esclavisados. Entonces, Solón, el poder de vuestra ciudad se hizo famoso entre todos los hombres por su diáfano valor, pues superó a todos en valentía y en artes guerreras, condujo en un momento de la lucha

 

 

Tim. 25c

a los Helenos, luego se vio obligada a combatir sola cuando los otros se separaron, corrió los peligros más extremos y dominó a los que nos atacaban. Alcanzó así una gran victoria e impidió que los que todavía no habían sido esclavizados lo fueran y al resto, cuantos habitábamos dentro de los confines de los Heraklios, generosamente a todos nos liberó. Con posterioridad al tiempo de los sismos funestos y de los cataclismos acontecidos, en un

 

Tim. 25d

día y una noche terrible, la clase guerrera vuestra se hundió toda a la vez bajo la tierra y la Atlántis Isla desapareció de la misma manera, hundiéndose debajo de la mar. Por ello, aún ahora el Piélago es allí intransitable e inescrutable, porque lo impide el barro que produjo la isla asentada en ese lugar y que se encuentra a muy poca profundidad.


 



Descargue GRATUITAMENTE MSN Explorer en http://explorer.msn.com




Georgeos Díaz-Montexano Georgeos Diaz Montexano Montexano Georgeos Díaz-Montexano
BOLETÍN DE ATLANTOLOGÍA
Extensión de la Lista de Atlantología. Creado por Georgeos Díaz-Montexano

SUSCRÍBASE A EGIPTOSOFÍA
Extensión de la Lista de Atlantología. Creado por Georgeos Díaz-Montexano
¡¡Atención!! para suscribirse a nuestras Listas de EgiptoSofía: Egiptología Científica o Boletín de Atlantología. Escriba su correo en los formularios y envíelos accionando sobre las fotos de la Esfinge y sobre el Mapa de Atlantis o sobre la tecla Enter de su ordenador.

Georgeos Díaz-Montexano: webmaster@antiquos.com

------------------------------------------------------------------------