|
Acusaciones contra el Mateo hebreo de Shem Tov
(Continuación)
Por Nehemia Gordon
Acusación #10: Mat 13:11 "a ustedes se les da conocer los misterios del reino del cielo, pero a ellos no se les da".
Shem Tov "conocer el reino del cielo".
Respuesta: Mateo Hebreo 13:11 literalmente dice: “Y dijo: Porque él
(=Dios) les ha dado a ustedes el reino del cielo, para entender, y no a ellos”. El griego añade aquí la palabra “misterios” pero eso no cambia el significado básico del verso. Esto es un asunto de la expresión idiomática hebrea versus la griega.
Acusación #11: El hombre siembra la semilla en lugar del hijo del hombre:
Mat 13:37 "El que siembra la buena semilla es el hijo del hombre".
Shem Tov "el que siembra la buena semilla es el hombre".
Respuesta: En hebreo la palabra traducida aquí como “hombre” es “Adam”. 1Cor
15:45 llama a Yeshua “el último Adam”. Si alguien piensa que Mateo hebreo
13:37 está diciendo que es a algún otro Adam aparte de Yeshua que se hace referencia
en la parábola me encantaría escuchar cómo justifican esa interpretación.
NG
Como un adendum al #10, una traducción alterna de Mateo hebreo
13:11 es:
“Y dijo: Porque él (=Dios) les ha dado a ustedes el reino del cielo, para reconocer, y no a ellos”.
Las expresiones hebreas "ha dado... para entender" y "ha dado ... para reconocer" significan que Dios le ha dado a alguien la habilidad de discernimiento en el asunto. En griego esas expresiones no tienen sentido y tienen que añadir una palabra; los traductores griegos eligieron añadir la palabra "misterios" para darle a la oración un sentido en griego.
Acusación #12: Posible Influencia Talmúdica (Vea la información de abajo:
Toldoth Yeshu)
Mat 13:55 "¿No es este el hijo del carpintero? ¿No se llama su madre María?"
Shem Tov "¿No es este el hijo del herrero y de María?"
Respuesta: en el hebreo del Segundo templo la palabra para carpintero (nagar) puede también referirse a cualquier artesano incluyendo un herrero (napaj).
La referencia de Mateo Hebreo a un “herrero” no tiene nada que ver con Toldot
Yeshua. Toldot Yeshu es una parodia rabínica del evangelio que presenta a Yeshua como el hijo de un criminal profesional llamado Juan mientras se presenta a José como un rabino que se pasa todo el día estudiando en una academia rabínica (en algunas versiones los nombres se intercambian). Toldot Yeshu no presenta a Yeshua como el hijo de un herrero. Más sobre Toldot Yeshu in Acusación #25.
Acusación #13: Nota: Jacobo se deja fuera como hermano de Jesús en el Shem Tob - Posible elevación de Jacobo
Respuesta: Eso no es exactamente correcto. Mateo Hebreo 13:55 menciona:
“Miriam su madre y sus hermanos Jacobo, José, Simeón, y Judah”.
En los manuscritos hebreos medievales era común abreviar las palabras y en este verso uno de los manuscritos abrevia el nombre “Jacobo” por medio de solamente escribir la primera letra que se marca con un apóstrofe para identificarla como abreviación. Los otros manuscritos del Mateo Hebreo tienen el nombre de Jacobo completo. En su traducción, George Howard ha confundido la abreviación de Jacobo con el símbolo hebreo para “tres”.
Acusación #14: Mat 14:6 En Shem Tov la hija de Herodes es la que danza - no
La hija de Herodiah – Los rollos de Qumrán condenan el matrimonio con la sobrina – los líderes judíos de aquel tiempo lo practicaban.
Respuesta: En realidad, la hija de Herodes era también hija de Herodiah.
Admitidamente las aventuras maritales de Herodiah pueden ser más bien confusas.
Herodiah estuvo casada con dos hermanos, ambos hijos de Herodes el Grande,
Y ambos llamados Herodes. Su primer esposo fue Herodes Felipe y su segundo esposo fue Herodes Antipas. Herodes Felipe y Herodes Antipas eran hermanos, haciendo que su matrimonio fuera prohibido basado en Levítico 18:16. Para complicar los asuntos, Herodiah era también la sobrina de ambos de sus esposos, Herodes Felipe y Herodes Antipas, porque ella era la nieta de Herodes el Grande. ¿Confundido todavía? Herodiah tuvo una hija de su esposo y tío Herodes y la hija de Herodiah danzó delante de su esposo y tío Herodes. Por supuesto, la hija de Herodiah era también hija de Herodes
Y gran-sobrina, porque Herodiah había estado casada con Herodes antes de casarse con
Su hermano Herodes. ¡Waw! Eso me recuerda aquel antiguo cuento americano con los tres hermanos que siempre se presentaban a sí mismos: “Hola, yo soy Larry, este es mi hermano Darryl, y este es mi otro hermano Darryl.” La conclusión es que la hija de Herodiah es también hija de Herodes. El Mateo Griego puede estar hablando de la hija de Herodes Felipe y el Mateo Hebreo de la hija de Herodes Antipas pero eso está muy lejos de ser seguro.
Acusación #15: Posible Influencia Talmúdica: La doctrine de los fariseos no cuestionada
Mat 16:12 habló de cuidarse de la doctrina de los fariseos..."
Shem Tov "cuídense de la conducta de los fariseos..."
Respuesta: Mateo Hebreo 16:12 dice en realidad, “Cuídense de la conducta
[o: liderato] de los fariseos y de los saduceos”. Yeshua trata de la doctrina (griego: DIDAJE = “enseñanza”) de los fariseos en otras partes del Mateo Hebreo, lo cual es en realidad el principal tema de mi libro: El Yeshúa Hebreo frente al Jesús Griego. Este libro está disponible en: http://www.YeshuaHebreo.com/
Acusación #16: Salvación por en ligar de Yeshúa / Jesús
Mat 17:11 "Elías ciertamente viene primero y restaura todas las cosas".
Shem Tov "Eliyah vendrá y salvará a todo el mundo".
Respuesta: Mateo Hebreo 17:10–11 puede interpretarse de varias maneras diferentes. Porque toda traducción es en realidad una interpretación, la manera en que se interpreten los versos afecta también la manera en que se traducen. La interpretación anterior resultará en algo como la siguiente traducción:
“Y sus discípulos le preguntaron diciendo: ‘¿Qué hay de lo que dicen los sabios de que
Eliyah vendrá primero?’ Él les contestó diciendo: ‘Es verdad que Eliyah vendrá y salvará al mundo entero. Yo les digo a ustedes que él ya vino y no lo reconocieron e hicieron con él según la voluntad de ellos. Así harán con el hijo del hombre’.”
Esa es una traducción perfectamente válida y cualquiera que piense que eso es lo que significa el pasaje tiene derecho a su opinión. Por otro lado, no hace mucho sentido porque inmediatamente después de proclamar que Eliyah (=Juan) vendrá a salvar al mundo entero, Yeshua afirma lo que todos saben que es un hecho, que Juan vino ya y no
proveyó salvación. A la luz de esta aparente contradicción me parece que la primera afirmación de Yeshua tiene que haber sido una pregunta retórica. Basado en esta interpretación el pasaje debería traducirse:
“Y sus discípulos le preguntaron: ‘¿Qué hay de lo que dicen los sabios de que
Eliyah vendrá primero?’ Él les contestó diciendo: ‘¿Es verdad que Eliyah vendrá y salvará al mundo entero? Yo les digo a ustedes que él ya vino y no lo reconocieron e hicieron con él según la voluntad de ellos. Así harán con el hijo del hombre’.” (Mateo Hebreo 17:10-11)
El hebreo antiguo no tenía un signo de pregunta de manera que a menudo las preguntas tenían que simplemente sobreentenderse a partir del contexto. Ambas traducciones son
Igualmente válidas y escoger cuál era la que se quería presentar originalmente es un asunto de interpretación basada en el contexto. La pregunta retórica hace perfecto sentido en el contexto. Los discípulos preguntan sobre lo que habían dicho los sabios acerca de Eliyah y Yeshua responde por medio de primero rechazar el punto de vista de los sabios en forma de una pregunta retórica. ¡Cuán judío fue que Yeshua contestara una pregunta con otra pregunta! Yeshua está diciendo a sus discípulos que los sabios reclaman que Eliyah vendrá y salvará al mundo entero pero ustedes mismos saben que eso no sucedió, así que esto es lo que yo digo que es el verdadero significado de Eliyah (=Juan): su destino es una señal de lo que le sucederá al Mesías.
|