Inicio > Mis eListas > historia_universal > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1 al 20 
AsuntoAutor
microhistoria y ma Davius S
Microhistoria y Ma Davius S
Presentación Davius S
Cristianismo: un m Davius S
Cristianismo: las Davius S
¿porqué surgió el Davius S
Roma-China: relaci Davius S
Amazonia Antigua: Davius S
África Antigua: Ex Davius S
Causas del retraso Davius S
El mundo del XXI: Davius S
¿Por qué los árabe Davius S
La gran transición David
Japón Antiguo: Una David
RE: Re: ¿para qué Javler
Re: ¿para qué sirv jaime pe
¿Cómo sabemos como Davius S
Fw: La singularida Davius S
Economía: fundamen Davius S
Re: ¿La singularid Davius S
 << -- ---- | 20 sig. >>
 
Historia universal
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 20     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[hist_uni] ¿Cómo sabemos como sonaba una lengua?
Fecha:Miercoles, 11 de Junio, 2003  15:49:06 (+0200)
Autor:Davius Sanctex <davius_sanctex @.....es>

Sobre el cómo conocer como sonaba el sumerio, el acadio, el ibero o varias lenguas muertas desde antiguo muy brevemente explico algunas maneras de conocer más sobre ellas:

(1) La COMPARACIÓN ALFABETOS, por ejemplo en ibérico [o proto-cananeo] muchos de los signos son muy similares al alfabeto fenicio, así que una primera hipótesis consiste en tomar esos valores fonéticos y examinar
monedas o nombres conocidos y ver si la lectura basada en el fenicio es posible. Eso es lo que hizo inicial Gómez-Moreno para descifrar el ibero:
http://www.webpersonal.net/jrr/ib10_sp.htm (aunque un buen número de signos
no tenía correspondencia en el alfabeto ibérico, por lo que tuvo que recurrir a otras tecnicas. Esta técnica ha sido usada en muchos lugares diferentes y para alfabetos muy diferentes (por ejemplo el alfabeto etrusco es una forma de griego calcídico más o menos).

(2) Las INSCRIPCIONES BILINGÜES, cuando aparece un texto en varias lenguas, de tal manera que alguna de ellas sea conocida podemos buscar qué posición ocupan los nombres propios u otros elementos para ver si podemos
identificarlos en varias lenguas. Esto es lo que hicieron para el egipcio inicialmente Champolion y el físico inglés Th. Young. Un caso interesante por ejemplo es la inscripción bilingüe de Pyrgi (púnico-etrusco) que contiene más o menos el mismo texto en ambas lenguas (no del todo exacto) pero a cuya lectura debemos muchos de nuestros conocimientos modernos sobre etrusco:
http://users.tpg.com.au/etr/etrusk/po/pyrgi.html

(3) La COMPARACIÓN FILOGÉNICA, cuando conocemos algunos de los signos de un alfabeto, podemos plantearnos comparar las palabras de la misma familia, esto se usa más que para conocer la escritura en sí, el valor fonético de algunos signos dudosos o para conocer la morfologia de una lengua. Así los textos acadios pudieron ser leídos gracias a semitistas, que conocían otras lenguas semíticas como el hebreo, el fenicio, el árabe o el arameo. Por
ejemplo en egipcio solo se representan fonemas consonánticos para palabras egipcias así que la reconstrucción del vocalismo egipcio se ha hecho en base al copto (una forma de egipcio de tiempos romanos) y otras evidencias. [la
lectura de los egiptólogos es puramente convencional y consiste en insertar la letra "e" para hacer legibles las inscripciones egipicias, recientemente Antonio Loprieno ha ofrecido muy buenas reconstrucciones del egipcio, a partir del copto y estas otras evidencias]

(4) Las TRANSCRIPCIONES, de tanto en tanto en una lengua aparecen transcritas palabras de la otra, eso nos ayuda a precisar los sonidos. Así los nombres egipcios transcritos en acadio nos son útiles para reconstruir las vocales que no aparecen en un texto egipcio correinte. Por otra parte podemos precisar detalles fonéticos muy finos por ejemplo en fenicio tenemos dos tipos de "t", transcritos <t> y <t.> (con un puntito debajo) y dos tipos de velar "k" <k> y <q>, pero cuando miramos las transcripciones de nombres romanos y griegos en fenicio vemos que la /t/ latina es transcrita como <t.> y no como <t>, y la /k/ latina como <q> y no como <k>, la evidencia de las lenguas semíticas muestran que la diferencia entre <t, t.> y <k, q> podría ser el grado de aspiración/glotalización de ambas (siendo ambas sordas), así
sabemos que la <t> fenicia debía ser bastante más aspirada que la <t> latina (algo asi como la <t> incial en inglés que es muy aspirda), etc, etc.

De todas maneras todos estos criterios no acaban con todos los problemas imaginables, el mundo antiguo está lleno de escrituras no descifradas (Vinca Script, Lineal A, Rongo-Rongo), escrituras para las que existen dificultades para comprobar si es correcto su descifrado (escritura del Indo), escrituras con un puñado de signos dudosos (el ibérico, donde tenemos dos vibrantes /r, r'/, dos sibilantes /s, s'/, tres nasales /m, m', n/ cuyos detalles fonéticos son inseguros), etc, etc. De todas maneras quiero decir que una escritura solo da una idea aproximada de como sonaba una lengua, factores como el tono (en las lenguas que lo tengan, como por ejemplo el sueco), la prosodia, el acento, etc casi nunca son mostradas en la escritura con lo cual la escritura de una lengua muerta tiene muchas incógnitas. Incluso para
el latín sigue en duda la distribución alofónica de /n/ particularmente en las secuencias <ng, nt, nf>, ni tenemos claro el ritmo del latín (que yo opino podría ser más bien moraico como en japonés en lugar de silábico como en las lenguas románicas dados los patrones acentuales del latín clasico, etc.)

Davius S.