No conocemos el número exacto de lenguas diferentes
que se hablaban en la Hispania prerromana en vísperas de la conquista de esta.
Como se argumenta en un mensaje mío: http://nrhispania.blogspot.com/2003_12_01_nrhispania_archive.html (archivo
de diciembre del Blog de NR-Hispania), en la península ibérica a juzgar por su
extensión, y el número de etnias presentes esperaríamos tener unas 20 lenguas
diferentes (existirían varias lenguas celtas, y muy posiblemente diferentes
lenguas ibéricas). Desgraciadamente no tenemos testimonios directos más que de
las etnias existentes y su ubicación aproximada.
Los testimonios arqueológicos
nos han servido para ubicar con certeza unas pocas ciudades, y por
tanto delimitar mejor el territorio pertencientes a dichas etnias. Las
acuñaciones de moneda y las inscripciones epigráficas son también testimonios
que nos pueden ayudar a delimitar los territorios ocupados por los diversos
pueblos. En general no conocemos la etnicidad de
muchas tribus con certeza ni tampoco su adscripción a grupos
étnico-lingüísticos mayores. Convencionalmente se usan los siguientes criterios
para determinar su etnicidad:
(1) El testimonio de los autores
clásicos
(2) La toponímia existente en su territorio, que en
general nos informa de la lengua que hablaban
(3) Las inscripciones monetale sy los testimonios
epigráficos directos.
Utilizando la información de los autores clásicos,
los testimonios monetales y epigráficos, y tratando de comprobar que elementos
del relieve podían actuar como barreras lingüísticas y étnicas, he dibujado este
mapa (que representa la situación aproximada hacia el 250 a.C.):

En el área A2, poblada por los
vascones existen diversidad de testimonios, que no
permiten conjeturar con mucha seguridad la etnicidad de los pueblos que poblaban
dicha región. Para empezar tenemos en esa zona tanto testimonios de topónimos de
tipo celta, como topónimos del tipo ili-/ilu- asociados
normalmente a pueblos ibéricos, además de dos nombres seguros como
Bols'kan (> Osca > Huesca ) interpretado como ibérico y
Bars'kunes (> Vascones) para el cual algunos han sugerido
etimologías célticas poco fiables. En cuanto a la isla de Mallorca
en las Baleares sabemos que estuvo poblada desde antiguo por los
pueblos responsables de la cultura talayótica (1200 a.C. - 650 a.C.) que algunos
conectan con la cultura almeriense del El Argar. En cualquier caso su lengua o
lenguas serían una lengua diferente de las lenguas peninsulares, incluso es
posible que no tuviera ningún tipo de parentesco genético con ellas (tampoco
tenemos testimonios ni toponímicos, ni referencias en los clásicos, que nos den
indicio alguno sobre la adscripción étnico-lingüística de los
mismos.
Finalmente un comentario sobre los testimonios
epigráficos en la península que son de 6 tipos:
1) Inscripciones Sudlusitanas o
Tartésicas. En alfabeto autóctono, de la península. Si bien alguno de
los signos de este alfabeto son reconociblemente de origen fenicio: así
<t> fue usada para escribir <ta> y <t'> fue usada para
escribir <te>, etc, etc. Sin embargo el sistema sudlusitano se basa en un
principo de escritura diferente, ya que el sistema fenicio es puramente
alfabético (sin letras para las vocales) mientras que la mayoría de sistemas de
la península ibérica incluyendo el sudlusitano que parece ser el origen de
ellos, es semisilábica: las sonorantes y vocales tiene signos independientes,
mientras que los grupos oclusiva + vocal tenían signos propios.
La lengua en que están escritas estas inscripciones
es una lengua conocida como sudlusitano, no bien conocida, que parece claramente
diferente del ibérico.
2) Inscripciones en alfabeto ibérico
meridional. Usan lo que parece ser una variante evolucionada del
alfabeto sudlusitano, la lengua en que están escritas estas inscripciones es una
forma de ibérico. Se mantienen las limitaciones de la escritura sudlusitana, si
bien se cree que esta escritura nativa estaba perfectamente adaptada a la lengua
ibérica. Así parece que la escritura nativa sería especialmente económica para
escribir el ibérico, al usar siempre un menor número de signos que una escritura
alfabética.
3) Inscripciones en alfabeto ibérico
septentrional. Inscripciones en un alfabeto similar al anterior y en
lengua ibérica, solo unos cuantos signos difieren en ambas escrituras.
4) Inscripciones ibéricas en alfabeto
griego. Son muy interesantes lingüísticamente porque parecen estar
escritar en lengua ibérica, pero usan la escritura alfabética griega, lo cual
nos permite ver la presencia de ciertos sonidos que no son distinguidos por la
escritura ibérica nativa.
5) Inscripciones celtibéricas.
Usan el mismo alfabeto que las inscripciones en alfabeto ibérico septentrional,
pero la lectura de las mismas revela que se trata de una lengua diferente, que
contiene terminaciones típicamente indoeuropeas. Puesto que todas estas
inscricpiones parecen asociadas a pueblos llamados celtíberos por los
autores clásicos, llamamos celtíbero a la lengua de estas inscripciones. Debido
a que el celtíbero es una lengua céltica pero usa un alfabeto pensado
seguramente para otra lengua, existen ciertas incertidumbres sobre los sonidos
ibéricos y las convenciones que se seguían para superar las limitaciones del
alfabeto semisilábico. (sobre el celtíbero ver: http://www.geocities.com/linguaeimperii/Celtic/celtiberian_es.html).
6) Inscripciones lusitanas. Son
solamente tres inscripciones en alfabeto latino y que datan de una fecha muy
posterior a la conquista romana. No existen demasiadas dudas de como deben
leerse dichas inscripciones, que parecen mostrar una lengua indoeuropea, que
tiene una apariencia celtoide, pero existen buenos motivos lingüísticos para
creer que no es una forma de celta. (sobre el lustiano ver: http://www.geocities.com/linguaeimperii/Celtic/lusitan_es.html).
Davius Sanctex
|