Inicio > Mis eListas > historiaviva > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1381 al 1400 
AsuntoAutor
Re: el Gawain de T shaman
Otros temas libermon
Re: el Gawain de T Sangraph
RE: mensaje de Sno Quer Mas
RE: Favor extraño Alberto
(sin asunto) Procel J
CARACTERES RUNICOS Lorenzo
Re: CARACTERES RUN Marianne
maderuelo y varios Marianne
Re: maderuelo y va Tim and
Proponiendo que es shaman
Re: Proponiendo qu Sangraph
Re: CARACTERES RUN libermon
Re: Proponiendo qu libermon
Re: Proponiendo qu libermon
Acontecimiento med Darth So
Re: Acontecimiento Sangraph
Re: Proponiendo qu Sangraph
Re: Proponiendo qu shaman
Re: Proponiendo qu Lady Sin
 << 20 ant. | 20 sig. >>
 
Historia Viva
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1387     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:Re: [historiaviva] el Gawain de Tolkien, era: mensaje de...
Fecha:Martes, 21 de Agosto, 2001  01:15:28 (+0200)
Autor:Sangraphics <sangrphics @........es>

> Además de esta edición se hizo una primera en 1925, con las siguientes
> reimpresiones: 1930, 1936, 1946, 1949, 1952, 1955, 1960, 1963 y 1966.
> La segunda edición contó con las siguientes reimpresiones: 1968, 1969.
>
> De la primera se pueden consultar un par de ejemplares (creo) en la
> Biblioteca Nacional, de la segunda hay un ejemplar en la biblioteca de la
> Universidad de Deusto, que es el que consulté y del que tomé las notas. De
> todas formas no es un libro demasiado raro y se puede encargar en
cualquier
> buena librería-anticuario. La edición es buenísima pero el inglés del
siglo
> XIV se las trae, es bastante más árido que el inglés de Malory, por
ejemplo.
> En cuanto a las notas y textos teóricos de Tolkien, son muy técnicos y
> especializados.

Estaba interesado en saber que tipo de trabajos de investigacion realizaba
Tolkien, pues la verdad es que no tenía ni idea. Lo cierto es que he estado
leyendo varias sagas mitológicas y crónicas medievales y el ingles en que
estan escritas se las trae. Lo entiendo (con el apoyo de un diccionario),
pero resulta bastante incómodo de leer, por lo que por regla general acabo
recurriendo a ediciones en castellano (si las hay, puesto que son pocas las
traducidas), excepto si son obras que me interesan especialmente.

Las webs con directorios de textos clasicos on-line me han puesto los
dientes largos (leer obras rarísimas, ineditas y totalmente gratuitas..
humm), pero tras algun intento infructuoso de hacer una serie de lecturas
sistematicas, tan solo las he acabado ojeandolas por encima.

De todas formas, estoy tentado a, al igual que Vincent, hacer de traductor
eventual. El año pasado, compre una edición del "Punica" de Silio Itálico,
que aun esta sin traducir a pesar de ser el poema épico latino mas largo que
nos ha llegado, y he traducido los ocho pasajes en los que son citados los
cantabros. Para mi sorpresa, descubri que el mas famoso de todos ellos
(citado en numerosas veces por eruditos locales), ha sido traducido
erroneamente y este error se ha transmitido de la obra de un autor a otro
(lo he comprobado, pidiendo a un amigo una traduccion parcial directamente
del latin). Por ello estoy animado a escribir algo: tal vez sea capaz de
realizar alguna aportación seria al conocimiento histórico ;-)

Yeyo




_______________________________________________________________________
http://www.eListas.net/
Crea y administra tus propias listas de correo gratuitas, en español.