Inicio > Mis eListas > terraeantiqvae > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 1438 al 1467 
AsuntoAutor
"manda huebos" : U Davius S
Re: "manda huebos" alicia.c
Hambres en el mund Oscar Go
El arte en la noch José Lui
Hambres en el mund Oscar Go
Arqueólogo de EEUU José Lui
Nueva revista de H Jesús Vi
expansión de los g Davius S
Sacramentum Carlos S
Re: Sacramentum alicia.c
Re: Nueva revista Oscar Go
Re: Sacramentum Carlos S
Sacramentum carolina
Re: Sacramentum Federico
Edificios público Oscar Go
Augusto Sacramento Carlos S
Re: Edificios públ José Lui
Re:_Edificios_públ Oscar Go
Pelasgos: otro eje Davius S
Hambres en el mund Oscar Go
Cusco. Nueva Ciuda José Lui
Re: Hambres en el Davius S
Una duda sobre la Davius S
la importancia de Davius S
El Ayto. de Castel José Lui
Hambres en el mund Oscar Go
Re: Hambres en el Jesús Vi
Re: Edificios públ Ana Mari
Re: Sacramentum Ana Mari
Re: Sacramentum Federico
 << 30 ant. | 30 sig. >>
 
Terrae Antiqvae
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 3922     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto: la importancia de una sola letra...
Fecha:Sabado, 8 de Noviembre, 2003  19:12:37 (+0100)
Autor:Davius Sanctex <davius_sanctex @.....es>

El "Shibboleth Incident"
Cuenta la Biblia en Jueces 12:6 que los gileaditas de Gilead (Galaad) enemigos de los eframitas controlaban los pasos del río Jordán. Y que un cierto número de eframitas intentaba huir a través de ellos haciendose pasar por gileaditas. En este punto hay que decir que los eframites eran israelitas que tanto eframitas como gileaditas hablaban hebreo pero dialectos o acentos diferentes: La biblia explica que los guardías gileaditas les hacían pronunciar la palabra /thibbolet/ pero que los eframitas no eran capaces de pronunciar el fonema /th/ (como en castellano ibérico: ce, ci) y pronunciaban simplemente /sibbolet/, y entonces los guardías los apresaban y los degollaban, dice la Biblia que "cayeron degollados en aquella circunstancia 42 000 eframitas".
 
[NOTA: La historia tal como la he explicado aquí se basa en la explicación acertada de Gary A. Rendsburg, en "Phonology of Ancient Hebrew" (1997), la historia tal como la explica la biblia, o mejor dicho las malas traducciones/interpretaciones de la Biblia hace que la historia no tenga mucha sentido, porque la biblia dice que los eframitas pronunciaba /sibboleth/ en lugar de /shibboleth/, lo cual es absurdo porque todos los dialectos hebreos distinguían perfectamente entre "sh" y "s". El problema en la confusión de la Biblia está en que el alfabeto hebreo estaba pensado para el hebreo cisjordano y no había ningún signo para transcribir th a principio de palabra, con lo cual así quedó mal escrito en la biblia y así nos ha pasado mal a nosotros. Así que cuando leí la explicación de Rendsburg, por fin entendí que estaba pasando, con la anécdota. Por lo que la anécdota es sumamente interesante desde el punto de vista lingüístico: gracias a ella podemos postular que en el hebreo transjordano se mantiene la antigua diferencia entre los fonemas protosemíticos /*th/ y /*sh/ que en hebreo cisjordano se habían confundido en /sh/, tal vez esto pueda explicarse mediante una infuencia adstrato del amonita sobre el hebreo transjordano]

 
Unos pocos ejemplos más ...
Hablando sobre el anterior tema, en otra lista de lingüística José Portoles menciona tres ejemplos más de incidentes similares:
(1) El primero de ellos acontece en la Sicilia del siglo XIII. Los sicilianos que habían participado en la revuelta de las Vísperas obligaban a los frailes extranjeros a pronunciar la palabra /ciceri/ 'garbanzos' para descubrir a aquellos que eran franceses (Runcinam 1958, 212), pues estos la pronunciaban como aguda de acuerdo con la posición del acento en su romance
(2) La segunda procede de Bernardo de Aldrete (1560-1641) que cuenta que en las guerras con los moriscos granadinos se obligaba a decir a los rebeldes /çebolla/ y estos repetían /xebolia/, porque, como explica Amado Alonso "contenía dos fonemas de la pronunciación de los cristianos andaluces trastocados o mal pronunciados por los moriscos aljamiados" (Alonso 1953, 164), Covarrubias añade en la entrada cebolla de su Tesoro: "Con este vocablo pruevan a los que sospechan ser moriscos, porque pronuncian sebolla, y aun a los andaluzes y valencianos, y gente de cerca de la mar" (Covarrubias 1611, s.v.)
(3) También Guillermo L. Guitarte (1983, 108) relata que en 1820 el coronel colombiano Hermógenes Maza tras la toma de Tenerife obligaba a los prisioneros a pronunciar el nombre propio Francisco para descubrir a aquellos realistas de procedencia peninsular que no seseaban, que no decían Fransisco; y un último ejemplo, en la primera mitad del siglo XX en la República Dominicana se empleó la palabra /perejil/, con una vibrante simple alveolar y una fricativa velar muy próximas, para descubrir a los emigrantes haitianos (Wucker 1999), pues éstos carecían de tales sonidos en su criollo nativo de base francesa.
 
Una amiga mexicana que los guardias de fronteran para detectar a los guatemaltecos les piden que pronuncien algo como "ahí está" que los guatemaltecos suelen pronunciar con oclusiva glotal (saltillo): [ai e?ta], y supongo que se pueden dar miles y miles de casos. Entre ellos que muchos extrangeros al pronunciar la "th" del inglés pronuncian "s" o "t" (los españoles por ejemplo son de los pocos que no tienen problemas con "th"), o el caso de los persas y otros pueblos musulmanes que al pronunciar ciertos términos en árabe pronuncian también "s" en lugar de "th" (un fonema que como se puede ver se resiste a mucha gente, y en otro tiempo era la diferencia entre la vida y la muerte).