Inicio > Mis eListas > terraeantiqvae > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 156 al 185 
AsuntoAutor
fwd: El origen cel David Sa
Re: Los britanos y Alberto
La_ciencia_históri Alberto
Quechuas y Turcos David Sa
sobre la ciencia h David Sa
numidos (pueblos p David Sa
Antes del "descubr David Sa
Genetic Structure David Sa
El Estrecho de Gib José Lui
Domus de las Alfom José Lui
Tintagel Ana Mari
Más Tintagel Ana Mari
La villa romana má José Lui
RE: Santiago Mirab José Lui
bretones/Tintagel/ Alberto
fort. altomedieval Alberto
Re:__El_Estrecho_d Alberto
Re: Ajedrez Alberto
Fort. altomedieval Alberto
Re: Amor a la guer David Sa
Amor a la guerra. Alberto
Fw: bibliografia David Sa
Re: Fw: bibliograf oscar go
Hallan una estatua José Lui
Precocidad en la f Alberto
Cognados Japonés ( David Sa
Celtíberos (1/2) Alberto
Celtíberos (2/2) Alberto
Encuentran una mur José Lui
Sexo y marihuana e José Lui
 << 30 ant. | 30 sig. >>
 
Terrae Antiqvae
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 2099     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto: Antes del "descubrimiento" de América
Fecha:Domingo, 3 de Noviembre, 2002  01:33:29 (+0100)
Autor:David Sanchez <davius_sanctex @.....es>

Aunque cae fuera del topic de esta lista. Considero útil un ultimo mensaje sobre la llegada de europeos en América. Como quedó aclarado en anteriores mensajes el vikingo Erik Leifsson fue el primer europeo conocido que llegó a tierras americanas más allá de Groenlandia hacia el año 1000 d.C. Después del abandono de las posiciones vikingas en Terranova unos años después y el ocaso de la colonias vikingas en Groenlandia, se ha aceptado durante mucho tiempo que dificilmente hubo otros europeos en Américas ante de la expedición de Cristobal Colón. Me gustaría aportar indicios de que muy verosimilmete balleneros vascos podrían haber llegado a la desembocadura del río San Lorenzo en América del norte, para ello me baso en datos tanto históricos como lingüísticos (presencia de una lengua pidgin de base euskera a lo largo de la cuenca de este río).
CENTRANDO LA HISTORIA ...
Entre 1530 y 1630 pesacadores y comerciantes vascos, intentaron hacer fortuna comerciando con los indios americanos del Golfo de San Lorenzo, Quebec y Nueva Escocia. En estos contactos se empleaba una forma sabirizada de euskera. La noticia aparece en documentos escritos por vascos españoles y franceses y también en documentos británicos que mencionan que las tribus Montagnais y Micmac utilizaban una forma de vasco (que habían
aprendido de los marineros) en sus contactos con otros europeos. (mas abajo doy una lista de palabras del Micmac y el Montagnais  tomadas del euskera).
 
LOS DATOS HISTÓRICOS
(1) Tenemos testimonios en firme de que los balleneros vascos habían llegado a Islandia en 1412 y mantenian un comercio activo con la isla.
(2) En 1512 el francés Cartier exploró el golfo de St.Lawrence y encontró que los indios Micmac y Montagnais usaban con los europeos una lengua con muchas palabras vascas [en realidad se trataba de una lengua sabirizada (pidgin) con una base léxica euskera]. Al parecer dicho interlingua había surgido del contacto comercial entre estos indios de la familia lingüística algonquina y los balleneros bascos que habían llegado algo antes. El uso general de pidgin ya por 1512 revela que es muy posible que antes de 1492 ya se hubieran producido intercambios entre vascos e indios norteamericanos.
(3) Un tal Pedro de Garibay, nacido en el país vasco, que en 1571 publicó un libro (puedo buscar el título) en Amberes y allí en una discusión sobre si el euskera es una lengua dificil de aprender o no. Garibay piensa que
el euskera no es difícil y cita el caso de los indios del Canadá que la habían aprendido:
"puesto que los marineros de la provincia de Gipuzkoa y del señorío de Bizkaia y el País
de los vascos van cada año a la tierra recientemente descubierta (Newfoundland)para pescar y cazar, los salvajes de aquella región aprendieron su lenguage cántabro [es decir, euskera] a pesar de la breve comunicación, de tan poca duración, que mantienen con la gente de aquí una sola vez al año, durante un período de menos de tres meses. Y si esa gente privada de razón y organización es capaz de aprenderlo, cuanto más fácilmente podría la gente de vida respetable de nuestro viejo mundo ..." [La traducción es mía, a partir de una edición inglesa]
(4) Este pidgin vascoide seguí en uso en 1710 ya que tenemos un documento citado en Bakker que afirma que los indios del oeste de Canadá usaban "una espèce de langue franque, composée de basque et deux autres languages sauvages".
DATOS LINGÜÍSTICOS (UNOS CUANTAS ORACIONES EN PIDGING VASCO)
De hecho no es que los indios hablaran un euskera corriente sino una forma sabirizada de euskera a base de léxico euskera, micmac y en menor medida montagnais y francés (los primeros vascos que fueron precedían de Lapurdi). [El micmac y el montagnais aún sobre muy mermados: 3000 y 4500 hablantes]
(1) Maloes mercatora. Endia chave normandia. Ania, kir capitana? Gara gara ender-quir garagara.
 Los de St. Malo son comerciantes injustos. Muchas cosas saben los franceses. ¿Eres tu mi hermano, capitán? Tenderemos guerra si seguimos así.
 
(1a) Maloes mercatora.
      los-de-St.Malo comerciantes-injustos.
(1b) Endia chave normadia.
      Muchas saben los de Normandía.
(1c) Ania, kir capitana?
      Hermano, [lo eres] tú captán?
(1d) Gara gara ender-kir garagara
      guerra  caminas-tu guerra
 
(2) ju mala gissuna (< you malos gizona)
    eres un mal hombre
 
(3) mi presenta for ju biskusa eta sagarduna
    tengo un regalo para ti: bizcocho y sidra

LOS DATOS LINGÜÍSTICOS (LISTAS DE PALABRAS)
Diversas listas de palabras del pidgin muestran que muchas de ellas son claramente vascas:

año         Micmac     Euskera
 
1603       matachia    < patatxa        'moneda, ornamento'
1612       matachiaz   < patatxa
1613       souricoua   < zurikoa        'lo de los blancos'
1613       pilotoua    < pilotua        'piloto de barco'
1616       adesquidex  < adeskide       'amigo'
1616       bascua      < Baskoa         'vasco'
1616       chabaya     < xabaia         'salvaje'
1618       atouray     < atorra         'camiseta'
1618       baccalaos   < bakalau        'bacalao'
1618       endia       < handi          'grande'
1618       escorken    < moskor         'bebida'
1618       canadaquoa  < kanadakoa      'canadiense'
1618       kessona     < gizona         'hombre'
1618       mercatoria  < merkateria     'comerciante'
1618       muschkucha  < bizcotxa       'bizcocho'
 
Junto a estas aparecen unas poquitas palabras francesas, españolas y portuguesas como: garramersies (= grand merci, gracias), capitaina (capitán), echpada (espada), macharoa (<portugués passaro 'pájaro'), chave (port. saber 'saber'). Al los contactos con los Montagnais fueron posteriores, pero esta tribu usó términos como:
ania (< anaia 'hermano') y otras palabras basadas en el Micmac hacia 1630.
 
BIBLIOGRAFÍA BÁSICA SOBRE EL TEMA
- Mitxelena, L. (1984): "Lingüística inmanente y lingüística trascendente", Anuario del seminario de filología vasca "Julio Urquijo", 18, p.251-266, Donostia-San Sebastián, Excma. Diputación Foral de Guipúzcua.
- P. Bakker (1989): "The language of the coast tribes is half basque", Antropological linguistics 31: 117-147.
- P. Bakker (199?): "Davis Strait, Hudson Strait and teh Gulf of Saint Lawrence", Language contact in Artic 270-309, General Trends in Linguistics 49?.
 
David Sánchez