Inicio > Mis eListas > terraeantiqvae > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 2970 al 2999 
AsuntoAutor
César Vidal y "La Davius S
Re: César Vidal y Oscar Go
Re: Boletín Improm Maria Mi
Y la Biblia no ten Jaime
Sobre los restos d alicia.c
Epígrafe-Avilius R Carlos S
¿Qué se pierde con Davius S
Asociacion Español Eduardo
yacimientos galleg Luna sol
12 de Octubre. Nad Juan Bla
Cacique Cuatemoc = Juan Bla
RE: yacimientos ga copnai
Alejandro Magno en Oscar Go
RE: yacimientos ga Luna sol
El día de la raza: Davius S
A mi plin Ana Mari
A mi plin Ana Mari
RE: El día de la r José Lui
RE: El día de la r José Lui
Re: 12 de Octubre, Davius S
Re: Cuatro apuntes Maria Mi
RE: A mi plin Esther P
Re: Re: Cuatro apu Florenci
Re: Alejandro Magn Ana Mari
Colón y la Torres Ana Mari
Re: Alejandro Magn Ana Mari
Re: Alejandro Magn Oscar Go
Re: Alejandro Magn Ana Mari
Re: Alejandro Magn Oscar Go
Fw: Por si acaso a Maria Mi
 << 30 ant. | 30 sig. >>
 
Terrae Antiqvae
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 5443     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto:[TA] ¿Qué se pierde con la extinción de una lengua?
Fecha:Miercoles, 6 de Octubre, 2004  20:19:28 (+0200)
Autor:Davius Sanctex <davius_sanctex @.....es>

¿Qué se pierde con la extinción de una lengua?

 

Algunos optimistas han expresado que si logramos documentar ampliamente una lengua mediante un vocabulario de términos corrientes y una descripción gramatical sucinta y clara antes de la desaparición la comunidad científica no pierde nada (tenemos todo lo que necesitábamos). Estoy de acuerdo con esos optimistas que gran parte del mal se evita con eso (casi siempre podremos usar esos datos para poner a prueba hipótesis teorías lingüísticas, pero sólo en el terreno de la morfo-sintaxis y tal vez la fonología).

 

Pero hay algo que creo sí perdemos y es en el campo de la semántica o si se prefiere en el conjunto de metáforas semi-chistosas que crean expresiones nuevas y que están presentes en toda lengua y de valor indudablemetne cultural. Entiendo que alguien argumentará que ese tipo de metáfora chistosa que con el tiempo puede dar lugar a un cambio léxico-semántico estable no responde sólo a caprichos y accidentes casuales concretos que no son de interés para la sistematización científica. Bien puede ser sin embargo algunas metáforas parece persistentes en muchas culturas del mundo.

Dentro de las culturas africanas es frecuente que el término para la mano derecha y el término para comer sean similares (el propio signo jeroglífico en egipcio para ‘comer’ es un hombre llevándose la mano derecha a la boca). En castellano hay otro ejemplo, que se repitió a un lado y otro del Atlántico independientemente y es la frecuencia con la que las palabras para ‘tomar algo en la mano’ y ‘beber alcohol’ se intercambian. En la península ibérica subsiste el término /trincar/ ‘agarrar rápido, recoger algo’ que es un préstamo del gótico /drinkan/ ‘beber [alcohol]’ de hecho todavía dialectalmente subsiste /el trinque/ ‘una bebida alcohólica’. Al otro lado del Atlántico se da el cambio opuesto, la palabra /tomar/ originalmente ‘agarrar, recoger’ pasó predominantemente a significar ‘beber alcohol’.

 

Mis ejemplos favoritos de metáforas se encuentran en el náhuatl clásico, donde uno encuentra que significados muy dispares para una mente “europea” como  la mía se encuentra unificados con una única palabra por ejemplo /xicoa/ significa ‘tener envidia de alguien, enojarse contra alguien’ pero también ‘sentirse decepcionado de alguien’ o ‘hacerle sufrir’ no deja de maravillarme que 3 cosas tan diferentes según mi propio prejuicio cultural fueran vistos como básicamente equivalentes por los antiguos mexicas. Creo que ese es el tipo de cosas que se pierden, ciertos prejuicios culturales, hacen que ciertas actitudes sean vistas como formas de lo mismo en una cultura pero como cosas claramente discernible en otras.

Por ejemplo en el antiguo Hawai la madre biológica de un sujeto y todas las hermanas del padre o la madre eran sus madres, y la terminología no distinguía entre primos y hermanos o entre primas y hermanas. En cambio en la terminología iroquesa la madre y las hermanas de estas son “madres” aunque el hermano de la madre y los hermanos del padre tiene términos diferentes (a diferencia de los hawaianos), y además los hijos de una tía materna o de un tío paterno son también hermanos del sujeto aunque se considera diferente a los primos que son hijos billógicos de un hermano de la madre o una hermana del padre, etc, etc... eso sin duda refleja la organización de las familias en el modo tradicional de vida. Un caso aún más curioso se da en el área Içana-Vaupés (Amazonia oriental), donde el padre y la madre de un individuo siempre son de lengua materna diferente, y un hombre o mujer siempre buscará para casarse alguien que tenga una lengua materna diferente a la suya ya que las personas con la misma lengua materna son consideradas como “hermanos” y por tanto un matrimonio entre personas de la misma lengua se asemeja a una relación incestuosa.

 

UN EJEMPLO CURIOSO

Otro ejemplo raro es la palabra nahua /cuitla(tl)/ que originalmente pudo ser simplemente ‘parte trasera, espalda, trasero’ como atestiguan las palabras: /cuitlachichiqui/ ‘espina dorsal, espinazo’, /cuitlapilli/ ‘rabo de un animal’, /cuitlacuepa/ ‘huir retrocediendo’ pero el significado más común en época clásica era el de ‘excremento, secreción’ como sugieren las palabras: /axixcuicatl/ ‘orina’ /nacacuitlatl/ ‘cerumen de las orejas’, /yacacuitlatl/ ‘moco’, /xicohcuitlatl/ ‘cera de abeja’, de hecho la asociación con cosas “asquerosas” o malolientes dan lugar a compuestos como /cuitlacochin/ ‘mazorca de maíz degenerada’ o /cuitlacuauhitl/ un arbol muy oloroso durante la noche (Cestrum Nocturnum). También al igual que los incas consideraban que el oro el sudor del sol, los aztecas elaboraron la idea de que el oro era una especie de excremento del cuerpo de los dioses así el oro se llamaba /teocuitlatl/. La reeleaboración metafórica no acaba ahí, porque de la misma manera que en moderno español ibérico el efumismo /un marrón/ ‘mierda’ dio lugar a metáforas como /enmarronar/ ‘encargar a alguien un asunto dificio o “maloliente”’ en náhuatl también se inventó esa metáfora sólo que pasó a formar parte del lenguaje totalmente normal así ‘encargar a alguien de algo’ se dice /cuitlahuia/ (recordemos que el último líder azteca que dirigió la resistencia era precisamente Cuitlahuac ‘el “enmarronado”, el designado para’) que puede significar además ‘encargarse de los niños, criar hijos; estercolar la tierra; convidarse a un convite, etc...’ (es complicado como una especie de metáfora semi-chistosa generó tantos subsignifiados aparentemente dispares). Lo común a todos ellos pasó a ser ‘tener a su cargo algo’ de donde surgió el verbo /cuitlahuiltilia/ ‘obligar a algo a hacer algo’. Si se observa la cadena de posibles significados la cosa fue:

 

(0)   parte trasera(?) >

(1)   trasero > (2) excremento > (3) secreción en general

                                                 > (4) ‘encargar de algo desagradable’ > (5) ‘compeler’

 

Aunque cada estadio de significación está presente y parece reconstruible en náhuatl /cuitla-/ tiene alguno de los significados (3), (4) y (5) por una serie de accidentes metafóricos. En realidad cada pueblo con sus mitos, tradiciones, prejuicios culturales crea una serie de metáforas que tal vez con una recogida más sistemática de datos podríamos investigar. Así cada vez que desaparece el último hablante o los últimos hablantes de una lengua se pierden gran parte de esos mitos y explicaciones que tal vez originalmente eran semi-chistosas. Por ejemplo volviendo a la raíz /cuitlaxochitl/ ‘flor de Pascua’ no he encontrado ninguna manera de saber porqué a nadie le pareció que ese nauseabundo nombre era adecuado para una flor, tal vez en algún pueblito mexicano todavía quede algún viejito que recuerde una historia explicada por sus cohcoltzitzin (abuelitos) que explique el nombre :-)

 

Pero como se puede ver la serie de accidentes chistosos detrás de las palabras o las expresiones es algo que perdemos cada vez que se pierde una lengua (el ritmo actual es uno de los más elevados de la historia, es de entre una y dos decenas de lenguas desaparecidas al año).

 

 

Davius S.