Inicio > Mis eListas > terraeantiqvae > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 31 al 60 
AsuntoAutor
RE: Propuesta a lo david sa
RE: El origen del david sa
El 'Indiana Jones' José Lui
La Gran Pirámide d José Lui
Ejemplo práctico d Alberto
Un jeroglífico des José Lui
Re: Propuesta a lo David
RE: El ocaso del i david sa
RE: Propuesta a lo david sa
LaS lenguaS de los david sa
RE: Propuesta a lo Caius Va
Grafitti Romano di david sa
Re: LaS lenguaS d Borja
RE: expansión del Veiga Ar
Ur III (Fruela) Javler
Asignación de pueb Javler
Paleoartillería Alberto
RE: LaS lenguaS de david sa
RE: Ur III (Fruela david sa
Ur III (David) Javler
Re: Ur III (David) David Sa
Re: Propuesta a lo David Sa
Re: Ur III (David) Javler
Re: Ur III (David) Fruela
Prehistoriadores d José Lui
Re: Ur III (Fruela Javler
Canción de Roldán Chumari
PROPUESTA A LOS CO Patricia
Los llamados "Pueb José Lui
RE: Los llamados " David Sá
 << 30 ant. | 30 sig. >>
 
Terrae Antiqvae
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1888     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto: RE: Los llamados "Pueblos del mar" / transcripciones egipcias
Fecha:Miercoles, 25 de Septiembre, 2002  17:05:46 (+0200)
Autor:David Sánchez <davius_sanctex @.....es>
En respuesta a:Mensaje 1886 (escrito por José Luis Santos - Coordinador general)

Un estupendo resumen Jose Luis sobre los pueblos del mar que citan las fuentes egipcias de Medinet Habú y el papyri Harris.
 
Seguramente a algún lecto le habrán sorprendido algunos parecidos de nombres:
1. shardana/ sherden
2. tursha / teresh
3. siculi / shekelesh
4. philisteoi / peleset
 
(siendo la segunda transcripción la lectura egiptológica convencional). Conviene recalcar que las palabras egipcias raramente en los textos hacen constar vocales (de hecho solo en los nombres extrangeros y aún así se usan <w, y, ` ´> para transcribir /u, i, a/). De hecho sería una práctica más sana no dar la lectura egiptológica tradicional y solo escribir las consonantes:
 
1. <Srdn> (S = sh)
2. <trS>
3. <SklS>
4. <plst>
 
Que es lo único que de verdad figura en los textos egipcios (la lectura egiptológica es completamente convencional y añade la letra /e/ allí donde va bien para hacer textos de consonantes pronunciables, entiendo que en clases orales sobre egipcio se haga algo así pero por escrito deberíamos desterrar esas /e/ fantasmas e inventadas que no son egipcio sino pura convención).
 
Sin embargo en algunos casos gracias al copto (s. V d.C. en adelante a veces podemos aproximarnos o reconstruir la forma egipcia). Por ejemplo:
 
<rmt> 'hombre' (que en la lectura egiptológica convencional se lee simplemente "rémech") puede reconstruirse como: egipcio arcaico [ra:mac] > egipcio tardío [rA:ma7] > cóptico [rO:më] con [:] alargamiento vocálico, [c] oclusiva palatal, [7] oclusiva glotal, [A] vocal posterior abierta no labializada, [O] vocal posterior abierta la bializada (o "abierta") y [ë] vocal central semi-abierta no-labializada.
 
Sin embargo para nombres de pueblos y ciudades (de las cuales el copto no da evidencias ninguna) resulta imposible reconstruir el vocalismo orginal así que <Srdn> puede ser cualquier de las formas [Sardin, Sardun, Sirdin, Surdan, ....] siendo [Serden] puramente convencional y a mi me parece que hasta inconveniente por escrito, pero en fin la tradición egiptológica pesa, por mucho que nos pese a los teóricos de las reconstrucciones :)
 
David S.