Inicio > Mis eListas > terraeantiqvae > Mensajes

 Índice de Mensajes 
 Mensajes 61 al 90 
AsuntoAutor
Asignación de pueb Javler
Solicitudes Patricia
Encontrada nueva p José Lui
arqueologhia en je rosa
RE: Asignación de Toni Ser
RE:_Asignación_de_ javier n
Re: Asignación_de_ patricia
Re: RE:_Asignació Patricia
Re: Los llamados " David Sa
Re: Asignación_de_ David Sa
Sobre los pueblos Javler
Re: RE:_Asignación Mercedes
Griegos Juan
Actualización de l José Lui
Re: Los llamados " David Sa
prostitución en Ro David Sá
El Museo Arqueológ José Lui
Fotos del taladro José Lui
Poliorcética, etim Alberto
Descubren enigmáti José Lui
Tecnología Alberto
Re: Una imaginació David Sa
Escribió Pablo él David Sa
Traducción de la B David Sa
Neolítico peninsul David Sa
Re: Sobre enigmáti David Sa
El cantar de mío C David Sa
Nerón David Sa
RE: Sobre los pueb David Sá
RE: Sobre el libro David Sá
 << 30 ant. | 30 sig. >>
 
Terrae Antiqvae
Página principal    Mensajes | Enviar Mensaje | Ficheros | Datos | Encuestas | Eventos | Mis Preferencias

Mostrando mensaje 1932     < Anterior | Siguiente >
Responder a este mensaje
Asunto: Traducción de la Biblia (Ricardo)
Fecha:Lunes, 7 de Octubre, 2002  03:37:28 (+0200)
Autor:David Sanchez <davius_sanctex @.....es>

Hola Ricardo,

[Ricardo escribía] Un ejemplo podrian ser los Hebraismos que la biblia
tiene: "el que no odia a su padre madre hermanos"...por supuesto que Jesus
no quiso decir lo que hoy podriamos desde el castellano entender
literalmente...
[David] No conozco de memoria la palabra griega para 'odiar' tendría que
consultarlo, pero se me ocurre que en esta frase la fuente de confusión
podría ser el latín <abhorret> que no es exactamente 'odia, aborrece' en
latín cláisco significaba 'tener aversión, apartarse con desagrado de, ser
incompatible con' ... si en la vulgata dice <qui non abhorret patri, matri,
fratris ...> una mala traducción de la frase podría llevar precisamente a
"el que no odia a su padre madre hermanos" [el caso es que el latín de la
biblia es complicado porque allí <abhorrere> si significaría ahgo como
'aborrecer, odiar' porque ese sentido tenía en latín tardío, pero como digo
la biblia es complicada porque a veces alguna palabra es usada con el
significado clásico que tuvo y por tanto no sabemos exactamente que quiso
decir el tradctor]. Es como el caso <gloriosus> que en latín clásico no es
una alabanza sino más bien 'fanfarrón, uno que se vanagloria, p pretende
atribuirse falsos méritos' mientras que en latín cristiano significa pues
eso ... 'glorioso'

[Ricardo escribía] Tengo conocimiento casi podria decirse textual (en
castellano) de la biblia. ¿como podriamos unirnos para encontrar textos que
tengan mala traduccion y hacer un archibo de recomposicion posible y sus
variantes.? Para uso del comun de la gente.
[David] bien eso es un trabajo titánico, pero que en parte ya ha sido
realizado. La manera de encontrar malas traducciones casi siempre es a
acudir aquellas partes polémicas que en un momento u otro era importante se
interpretaran de cierta manera. Al margen de la doctrina cristiana eso abre
un campo muy interesante entre intereses políticos y "maquillaje" doctrinal.
Es bien sabido que en la Edad Media la iglesia se arrogó para sí misma la
capacidad de interpretar la Biblia, y por eso de hecho se opuso
deliberadametne a la traducción de esta a lenguas vernaculares, puesto que
consciente de que la inmensa mayoría no podía comprender ni el latín, ni el
griego ni el hebreo la ausencia de traducciones daba a la iglesia católica
cierto poder. De hecho una de las primeras medidas del protestantismo
traducir la biblia. La experiencia en los siglos XIX y XX nos dice que la
iglesia no estaba equivocada no convenía que los enemigos de la fe pudieran
leer y comprender bien lo que se dice en la biblia y como se dice porque en
seguida se verían contradicciones. Por ejemplo hoy en día algunos de los
grandes lectores de la biblia son los ateos "practicantes" de su ateismo que
tienen cierto proselitismo.

[Ricardo] Tu tienes preparacion y recursos en idiomas hebreo y griego y
tienes escuela en estas cosas.
por mi parte puedo aportar los textos Y SUS IMPLICANCIAS DOCTRINALES para el
mundo cristiano de hoy. Teniendo como fundamento solamente un estudio del
lexico. ¿Se me ocurrio? ¿es posible? Tenes otra idea..? ¿Nos dara el tiempo?
¡¿que metodologia?
[David] Creo que es una tarea que superaría mi capcaidad de trabajo :-) de
todas maneras hay cosas interesantísimas sobre la biblia que los ordenadores
pueden deducir por nosotros [en mi siguiente mensaje

David S.





_______________________________________________________________________
Visita nuestro patrocinador:
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~
                      Si conduces...
               ~~ Movendus Grupo RACC Club ~~
      ¡Suscribete gratis a nuestro boletin semanal!
      Noticias del motor, promociones, ofertas, etc.
Haz clic aquí -> http://elistas.net/ml/83/
~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~^~